FDTD歌詞聴き取り | 私、BABYMETALの味方です。

私、BABYMETALの味方です。

アイドルとメタルの弁証法
-May the FOXGOD be with You-

★今日のベビメタ

本日6月25日は、2014年、「ギミチョコ!!」MVのYouTube再生数が1000万回を突破した日DEATH。

 

現地時間6月24日(金)はKORN US ツアーがお休みのため、Palladiumでライブ初披露された「From Dusk Till Dawn」の歌詞について考えてみたい。

ぼくが2016年5月にノースカロライナで入手した「Metal Resistance」US盤は、「Featuring The Hits “KARATE” and “The One”」というシールが貼られており、希望小売価格$12.99、CDショップのリセール価格で$9.99だった。日本の3分の1~半額以下ですね。

安いだけに、ライナーノーツやら対訳歌詞カードやら「初回限定ステッカー」やらは入っていない。

「FDTD」は、日本盤の「シンコペーション」の代わりに、7曲目に入っている。つまり、どこにも公式な歌詞が公表されていない。それでも誰が作ったのかわからないが、ネット上には歌詞が掲載されている。

Palladiumで聴いたとき、オートチューン(ロボ声)でウィスパーする部分が聞き取れなかったので、ネットで歌詞を調べたところ、SU-がもの凄くカッコよくキメル「Break!」がこの歌詞のどこにもないことに気づいた。

そこで、ネット歌詞とCD音源およびライブのファンカムを対照しながら、検証してみたい。

●イントロ

<ネット歌詞>

Something's got to go

Something's got to go

In the air

Pray your way

In the air the air

<CD音源、ライブ>

キーボード4小節、ギターリフが入って4小節。そのあとの8小節はピアノのようなオートチューンで何か歌われているのが、聴き取れない。C#m→A→Bというコード進行のBのところで「…Something's got to go」と歌っている感じはする。しかしそこだけでなく、メロディ全体で何かが歌われている。ライブではSU-がマイクを握り、ファルセットで歌ったが聴き取れなかった。

ギターとドラムの激しいリフになって、夜明け前の霧を引き裂くようにSU-の「♪In the Air…」が響き渡る。現場にいて、鳥肌が立ちました。

コーラス「Ah…Ah…Ah…Ah…」のあとの「Pray your way」はやや怪しい。そしてもう一度、「♪In the Air、In the Air↑」と2回繰り返される。ネット歌詞では「In the air, the air」となっていて、ここは明らかに違う。

●Aメロ

<ネット歌詞>

It got better

Don't start slow, then

(Something's got to go)

It got better

Don't start slow, then

(Something's got to go)

<CD音源、ライブ>

YUI?のオートチューン部分。ネット歌詞では「It got better」になっているが、ぼくの聴き取りでは「It got over」だと思う。「Don't start slow, then」は「Don’t stop, slow down」に聴こえる。「乗り越えてきた。だが立ち止まるな、ゆっくり進め」といった感じ。SU-にピッタリの歌詞。バックの「Something’s got to go」は聴き取れない。

●Aメロ2

<ネット歌詞>

Dream sing

Climate the weather

Hot colder

And warm memories

<CD音源、ライブ>

MOA?のオートチューンのウィスパー部分。ほぼそのままだと思う。最後は「The warm memories」。

「夢、歌うこと、気候、天気、暑さ、寒さ、温かい記憶」

●Bメロ

<ネット歌詞>

Get off my face

More day after day

And reaching to fate

So instincts so faint

I'll wake…

<CD音源、ライブ>

SU-の歌パート。「Get off my face」は「Get out my face」(消え失せろ)、「So instincts so faint」は韻を踏んでいるので「So instincts are fake」(本能なんてインチキ)だと思う。ネット歌詞は「I’ll wake」以下を省略してしまっているが、カッコいいのはこの続きである。

I wake up my dream, to keep on the dreams, the life is a dream, the things are still …Break!(jaytc聴き取り)

このパートを続けて訳すと、

「消え失せろ。来る日も来る日も、運命に導かれ。本能なんてインチキ。」

「私は夢の中で目覚める。夢を見続けるために。人生は夢、物事はまだ…やめろ!」

ここから、BABYMETALらしいブレイクダウンとなり、三人のダンスパートとなる。

まだ続きがある。

All is over, never waver

All is over, never waver

「すべてが終わっても、決して揺るがない。」

C#mからDmへ転調。

ライブでは、観客が「Ah…Ah…Ah…Ah…」と大合唱になった。

そしてトドメの

In the Air…In the Air…

となる。ライブでは、藤岡神のクリーンアルペジオが響いてフィニッシュ。めっちゃカッコいい。

ぼくの聴き取りによる全文は以下の通り。

 

「From Dusk Till Dawn」

(…Something's got to go…Something's got to go)

In the air…

Pray your way

In the air…In the air

 

It got over

Don’t stop, slow down

It got over

Don’t stop, slow down

 

Dream, Sing, Climate, The weather, Hot, Colder, The warm memories…

 

Get out my face

More day after day

And reaching to fate

So instincts are fake

I wake up my dream

To keep on the dream

The life is a dream

The things are still …Break!

 

All is over, never waver

All is over, never waver

 

In the air…In the air…

 

(訳詞)

(何かやらなくちゃ…何かやらなくちゃ…)

空の彼方…

道に祈れ

空の彼方…空の彼方へ…

乗り越えてきた、でも立ち止まるな、ゆっくり進め

夢、歌、気候、天気、暑さ、寒さ、温かい記憶

消え失せろ

来る日も来る日も

運命に導かれ

本能なんてインチキ

私は夢の中で目覚める

夢を見続けるために

人生は夢、物事はまだ…やめろ!

すべてが終わっても、決して揺るがない

空の彼方…空の彼方へ…

(聴き取り、翻訳:jaytc、転載自由)

 

たぶん聴き間違いもあるので、みなさんのご意見をお寄せください。